手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。
)
霸道撩系顶流X温婉娇萌作家1凌幼圆本职是小有成绩的新媒体编辑,下班后则是一名专写傻白甜的网文写手。遇见展卿博那一年,凌幼圆家中破产,妈妈无奈把她寄养在最好的朋友家里。凌幼圆第一次见比她小3岁的展卿博,展卿博便拍着胸脯说道以后我罩着你。凌幼圆被这一身孩子气的回答逗得哭笑不得,那颗冰冷的心也瞬间缓和了许多。...
一场意外,她遇到全Z国最有权势的人。接着,是各种诡异的不期而遇,饭店,学校,今天更过分,居然偶遇她家,顺便求婚!总裁先生,你确定要娶我?我不开玩笑。婚后。属下冲冲来报先生,太太把侯爵府花园给轰了!恩,去加点火候,把侯爵府一并炸了。再然后。先生,太太她落跑了!男人震怒抓回来,家法伺候,不,我亲自去!这是一部男主宠天宠老婆的心酸史。霍七羽一巴掌呼来你还心酸?白夜霆一把抓住手我要重振夫纲!来宝贝,小心别动了胎气,张嘴,我才煲好的汤。...
灵界,人界,山海界冥界和天界面自古相依,数千年后逐渐分离,位面通道的断隔,天人通道的断隔,冥界之门的单向关闭,位面中谁主沉浮?一场来自轩辕神农联盟和九黎族时隔千年,为了得到或破坏龙气,导致了一场看是意外的蓄意谋杀,赤帝和中央天帝齐齐出手,保其灵魂和肉身的不灭,送子观音灵界送子出生即迎天地异象。玉女痴情,七魄散去三魂转世欲缠情郎续前缘。侠道王道,不及携美共逍遥。...
重度失眠极度洁癖还有强迫症的男神和行为脱线不作会死的二货试睡员。激烈碰撞产生了从未出现过的睡意。顾苏苏,你离我远一点,脏死了!你怎么敢用我的杯子喝水!面对Boss大人的歇斯底里,顾苏苏得意的扬扬头,不管是你的杯子碟子还是碗筷已经都被我舔过了!包括总裁大人你!说完,顾苏苏很挑衅的对着炸毛的Boss舔了舔舌头。...
...
六年前,因为恋人边城毕业时的移情别恋,叶枫放弃了进央视的机会,远赴异国就读金融。时间是味良药,似乎能抹平一切伤痛。六年后,叶枫回到北京成为城市电台情感节目的主持人,得知边城父亲当年因犯罪与情妇逃往国外,王子沦为青蛙,他如今是某上市公司总经理。所谓离开,只是为了不连累叶枫而已。误会一经解除,有情人似乎应终成眷属。只是叶枫的身边这时已出现了身为新闻主播的同学夏奕阳。其实在六年前叶枫伤心欲绝的那一周时间里,夏奕阳就已守候在叶枫的身边。叶枫一直在想,当年她出国,到底是因为恨边城还是害怕夏奕阳如荼的爱?...