手机浏览器扫描二维码访问
而《大闹天宫》只不过是《西游记》系列动画的开篇而已,当美国人对这部电影有了浓厚的兴趣后,便难免会对原著也感兴趣。
特别是原著中孙悟空大闹天宫后续的情节。
一时间,《西游记》的各种英译本在美国的各大书店瞬间售罄。
其实,《西游记》这本书在国外早有译著。
最早英译本是一九一三年出版的,书名《圣僧天国之行》,翻译者是蒂莫西·理查德,书的内封题为“一部伟大的中国讽喻史诗”
。
这是根据邱长春的《西游证道书》翻译的。
而在英译本之前,早在一八三一年就有《西游记》的日文译本《通俗西游记》,其后英、捷、波、俄、西班牙等国译本才相继问世。
而余生的这部《大闹天宫》一出,《西游记》便立刻成为英文译著者的目标。
西方公认翻译水平最高的译作《猴》就此动笔。
到了一九四二年,阿瑟韦理终于译著完成,并在纽约出版。
阿瑟韦理在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。
书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,反映的是人间封建官僚的统治,这一点在中国是一种公认的看法。”
有评论称赞韦理的译文能传达原文的风格,所以这一译本曾在后世多次再版。
而在书籍和影视的双重攻势下,美国人对华人的排斥在微不可查的消退,见到华人后,除了说一句“中国功夫”
,便会说“哦,你们有一个孙悟空”
!
而与《大闹天宫》的火热相伴的,便是华纳兄弟的心痛和动画巨头迪斯尼的失意。
华纳兄弟即为了凭空赚到手的大把钞票而高兴,但与此同时却不得不把这大把钞票分一半给余生。
想到此处,阿尔伯特华纳几人便心疼的无以复加。
谁能想到一部中国人拍的动画片会创造这么恐怖的利润啊!
而迪斯尼虽然拍出了《白雪公主与七个小矮人》,赚取了大把的利润,但华特迪士尼却也因此有些得意忘形。
接连收购了三家与原本迪士尼同等规模的公司后,将迪士尼从《白雪公主和七个小矮人》上赚到的利润挥霍一空,还欠下了一些债务。
所以,从一九三八年到一九四零年这一段时间内,都并没有什么作品产出。
所以,《大闹天宫》一出,华纳竟然成了新的动画片代名词。
迪士尼这个名字,都快被美国人给忘了。
不过,华特迪士尼虽然有些失意,却并不急切,因为这个动画天才正在制作另一部名闻后世的动画巨作——《木偶奇遇记》。
而《大闹天宫》在美国的热映除了让国内的市场又火爆了一下外,还带动了另一个行业的发展!
这便是在后世八十年代,漫画没有兴起时,盛极一时的连环画业!
此时的上海滩,除了一小部分由宣纸工笔描绘的连环画外,最盛行的连环画其实还是各种影视改编而成的。
而出版连环画的出版商,不但可以省掉画工费用,而且连环画印出来之后,因为有前期影视的宣传,宣传的费用也可以省掉。
并且,销路并不会太差。
而贫苦人家的孩子,花一两分钱,租几本连环画,便可以将自己因买不起电影票而错过的电影一一看过。
一朝身死,她替人重生。醒来之后的世界虎狼环饲,继母恶毒,嫡姐疯狂,痴恋的男人对她不屑一顾。慕青璃淡淡一笑。没关系。恶毒是吗,我弄死你的女儿,弄残你的儿子,比恶毒谁怕谁。疯狂是吗,反正已经疯了,时不时刺激一下又何妨。不屑一顾?真的,你继续,别回头找我她受人之托,只为复仇而来,可是那一朵朵掐不断的桃花是什么鬼。敌国太子。王府世子。未来姐夫。慕青璃忍不住哀嚎。挑个人嫁了比找个人杀了还麻烦,这可怎么办?...
...
...
...
孤苦幽魂,异世重生,无灵基,无武功,无玄气,三无产品,受尽欺凌。前世杀戮无数,造就清冷无情之心,母爱无私,换取她对人生的一抹渴望。心爱之人的呵护,让她燃起前行的勇气,崇武之地,强者为尊,弱肉强食,不变之理,要活得好,就要强。灵基全无,那就治,吞滔天剧痛,为此生的完整武功全无,那就拾,曾经一身狠辣,此生再立人前玄气全无,那就练,心脉震断,也无法更改她要强大的决心,瘦弱之躯吞噬滔天折磨,修经脉,练玄气,斗魔兽,打恶人,嗜血狠辣,出手无情,冷眸利扫,何人不胆寒,逆天狂女凛然傲立在麒麟大陆,只为一份祥和,宁静。异世精英,天赋异柄,讨厌杀戮,隐蔽锋芒,为的只是一份清静,安逸却因世人称之为废物女子,一个清冷孤傲的眼神扰乱一江春水,无波的心从此有了牵挂,冷傲坚毅,让他的心彻底沦陷,为了护她一世安好,双手沾满血腥又如何,若她注定是恶魔,那他就化身为黑雾,永生永世围绕在她左右。层层迷雾拨开,原来一切冥冥之中早已经注定,逆天而生,顺势而亡,情根深种,该何去何从...
超级兵王回归都市,本意只是为了保护战友女儿,却不想桃花运不断,各色美女纷纷入怀...