八一中文网

手机浏览器扫描二维码访问

第755章 这不是误译二更(第1页)

陈陌的微博内容非常简单。

“新游戏《美国末日》,英文译名《THELASTOFUS》。

注:这不是误译。”

正文就这么两句话。

玩家们都挺懵逼,怎么还特意注明这不是误译??

很多玩家乍一看觉得,这翻译的挺贴切的啊,这个英文不就是美国末日的意思吗?

但是很快就有英文比较好的玩家科普了,英文名字直译过来应该是“我们当中最后生存下来的人”

,中英文标题还真不是一个意思。

很多玩家这才明白,怪不得陈陌还特意注明这不是误译呢,如果不注明的话,肯定得有人嘲笑陈陌的英文水平了……

如果严格翻译《美国末日》的话,那应该是《THELASTOFUSA》,总之US应该改成USA、America或者U.S.,如果用US的话,那应该是“我们”

的意思。

不过,既然陈陌已经说了这不是误译,那也就是说,中文名和英文名本来就不是一个意思,两个名字不是翻译过去的,而是分开取的。

很多玩家都在琢磨,干嘛要多此一举呢?

但是再一想,觉得这两个名字取得还挺有意思的。

如果用翻译的话,不管是中译英还是英译中,好像都会失去原有的含义,如果叫《THELASTOFUSA》或者《最后的生还者》,虽然也还不错,但叫起来不好记也不响亮。

所以,中文名字叫《美国末日》,英文名字叫《THELASTOFUS》,好像还真的挺合适的!

其实,名字这东西的最终解释权还是在创作者这里,创作者管它叫什么那就是什么。

就像某著名作家贾平凹,凹这个字本来没有“wa”

的读音,但唯独在他的名字里,这个字就读“wa”

了。

读这种字不仅不会显得你没文化,反而坚持认为应该读“ao”

的人才会被看成没文化……

说白了,这种事情是当事人自己说了算的。

陈陌现在就是这样,官方中文名就是《美国末日》,自然也就不会再有人去说这个中文名是误译了,反而会觉得中英文名字之间存在着一种非常美妙的联系,看起来翻译的非常准确、再一看是误译、实际上是作者特意取的两个名字、而且两个名字还都非常贴切好记。

……

很多玩家都感觉,陈陌这游戏名字可是有点霸气啊!

《美国末日》……这是要给整得世界毁灭还是咋回事啊?

很多人一看这名字都以为这会是灾难题材或者战争题材,但之前的小道消息其实都已经传遍了,这多半是丧尸题材。

丧尸爆发后的美国?嗯,听起来像那么回事了!

也就是说,小道消息其实是真的?

玩家们纷纷点开视频。

……

在雷霆游戏的logo过后,是一个短暂的黑屏。

一个女声低声问道:“如果这是真的呢?”

画面出现,在混乱的街道上,人们在疯狂地奔跑着逃命,路边燃起熊熊火光,画面在剧烈地颤动着,仿佛能感受到正在奔跑中的人们是有多么慌乱。

但这短短四五秒钟的画面却是完全无声的,静默而又压抑。

再度黑屏,一个低沉的男声:“还需要我提醒你外面有什么东西吗?”

阳光照进阴暗的室内,已经锈迹斑斑的柜子上出现了一个畸形的影子,人形,直立行走,但也在不断地摇晃着,发出令人心悸的嘶吼声。

“在很久之前,我也曾有过我很在乎的人。”

本周收藏榜
热门小说推荐
那姑娘风华正茂江九珠小说笔趣阁

那姑娘风华正茂江九珠小说笔趣阁

大梁边境,几个男子坐在炉火旁为孩子取名争吵着,叫玉珠,宝珠,金珠,银珠,灵珠,珍珠,佛珠,露珠,明珠。最后取名为九珠。名字恰好和边境的九珠花一样。九珠花长于边境,冬雪天才开,花朵如米粒大小,颜如鲜血。...

医妃难求:王爷不是人

医妃难求:王爷不是人

立志悬壶济世的华门庶女,巧遇一场杀戮,亡者是当朝陛下盛宠的七皇子。几日后,一纸婚书,竟将她赐婚给七皇子。嫡姐嫉妒,她受尽欺凌。别人打你,你便用力打回去,本王护着你。她以为,那是此生最暖心的话语。却不知,他要的,不过是她眉间那朵荼靡花。人前装深情,人后装深沉的他,从未言说,他终是没有逃过情深。利用她是真,宠她爱她也不假。...

我想你永远不会知道

我想你永远不会知道

苍城有女,其名为安,安之美,勾魂摄魄。  所以当只手遮天的纪大少第一次见到她的时候,就挑了挑眉梢,这个女人我睡定了!  三年里,他睡了她无数次,也给了她无数的广告合约,亲手把她捧上圈内小花的位置,就因他一句,我纪时谦不白睡女人。  三年后,因政治联姻,他亲手断绝二人之间的关系。却不曾想女人拍拍屁股走人竟比他还要潇洒,他气之不过,又将女人压之身下。  她有气无力,从被窝中伸出纤细如玉的胳膊,纪先生,这次的奖励是  纪大少穿衣起身,将红本本放入她手中,一个老公。...

每日热搜小说推荐