手机浏览器扫描二维码访问
美国现代诗歌中有大名鼎鼎的意象派,后来中国的朦胧诗兴起,诗人们从美国意象派取经,殊不知真正的源头却在自家的祖先那里。
意象派的手法是塑造意象而使意在言外,但纯粹的意象式写作手法是英语诗人学不来的,这是语言的天然差异所致。
秦观这首《浣溪沙》可以说是意象式的作品,我们可以对比庞德的名作《地铁车站》(LnaStationoftheMetro),全文只有两句:
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough.
在众多中译本里,我个人最爱杜运燮的译文:
人群中这些面孔幽灵般显现,
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。
只是意象而已,到底诗人要表达什么意思,就需要读者各自揣摩了。
但这个译文有个缺点,即用到“显现”
这个动词,而原作的一大特色是完全不用动词。
但庞德也许很不甘心,因为语言的天然差异,就算他不用动词,也不得不用到形容词和介词,而中国古老的意象派却可以完全使用名词来构造意象,典型的例子如“鸡声茅店月,人迹板桥霜”
,又如“楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关”
,还有前边提到的“骏马秋风冀北,杏花春雨江南”
也是一例。
作为意象化的表达手法来讲,这是很极端,也很巅峰的。
诗歌总有传承、有交流、有发展的。
古人普遍推崇的诗是《诗经》,这一来是因为传统的好古之风,二来是因为《诗经》在经学中的神圣地位。
如果说其艺术作品的深度,歧义空间的扩大正是文艺作品提升深度的一个极为重要的因素。
从这一点来说,《诗经》里的作品还是非常粗糙、非常原始的,虽然很有质朴之美。
这就象我们现代人欣赏原始人的住宅设计一样,欣赏归欣赏,距离产生美,但那毕竟无法和现代住宅相比。
唐诗宋词也是同样的道理。
我们就看秦观这首《浣溪沙》,下阙名句“自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁”
脱胎自五代冯延巳的“缭乱春愁如柳絮,悠悠梦里无寻处”
;“宝帘闲挂小银钩”
脱胎自南唐中主李璟的“手卷珠帘上玉钩”
第五百四十六章坐等本源!(大结局) 中部大陆也正式被夜枫改名为魔之大陆,这里是王族就是罪恶家族,也就是魔族,他们将世代居住在这里! 夜枫在成为了补天者后,和破天者流氓兔联手将魔之大陆和东西南北四块大陆分别打通了连接,不在是东部大陆一个...
...
...
九千岁独孤鹜因疾被迫娶退婚女凤白泠,满朝轰动。皇子们纷纷前来恭贺凤白泠虽貌丑无能又家道中落,可她不惧你克妻不举之名,还顺带让你当了便宜爹,可喜可贺。独孤鹜想想无才无貌无德的某女,冷冷一句一年之后,必休妻。一年后,独孤鹜包下天下最大的酒楼,呼朋唤友,准备和离。哪知酒楼老板直接免费三天,说是要欢庆离婚,正和各路豪强称兄道弟的第一美女打了个酒嗝你们以为我图他的身1w331318336...
...
...