手机浏览器扫描二维码访问
美国现代诗歌中有大名鼎鼎的意象派,后来中国的朦胧诗兴起,诗人们从美国意象派取经,殊不知真正的源头却在自家的祖先那里。
意象派的手法是塑造意象而使意在言外,但纯粹的意象式写作手法是英语诗人学不来的,这是语言的天然差异所致。
秦观这首《浣溪沙》可以说是意象式的作品,我们可以对比庞德的名作《地铁车站》(LnaStationoftheMetro),全文只有两句:
Theapparitionofthesefacesinthecrowd;
Petalsonawet,blackbough.
在众多中译本里,我个人最爱杜运燮的译文:
人群中这些面孔幽灵般显现,
湿漉漉的黑枝条上朵朵花瓣。
只是意象而已,到底诗人要表达什么意思,就需要读者各自揣摩了。
但这个译文有个缺点,即用到“显现”
这个动词,而原作的一大特色是完全不用动词。
但庞德也许很不甘心,因为语言的天然差异,就算他不用动词,也不得不用到形容词和介词,而中国古老的意象派却可以完全使用名词来构造意象,典型的例子如“鸡声茅店月,人迹板桥霜”
,又如“楼船夜雪瓜洲渡,铁马秋风大散关”
,还有前边提到的“骏马秋风冀北,杏花春雨江南”
也是一例。
作为意象化的表达手法来讲,这是很极端,也很巅峰的。
诗歌总有传承、有交流、有发展的。
古人普遍推崇的诗是《诗经》,这一来是因为传统的好古之风,二来是因为《诗经》在经学中的神圣地位。
如果说其艺术作品的深度,歧义空间的扩大正是文艺作品提升深度的一个极为重要的因素。
从这一点来说,《诗经》里的作品还是非常粗糙、非常原始的,虽然很有质朴之美。
这就象我们现代人欣赏原始人的住宅设计一样,欣赏归欣赏,距离产生美,但那毕竟无法和现代住宅相比。
唐诗宋词也是同样的道理。
我们就看秦观这首《浣溪沙》,下阙名句“自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁”
脱胎自五代冯延巳的“缭乱春愁如柳絮,悠悠梦里无寻处”
;“宝帘闲挂小银钩”
脱胎自南唐中主李璟的“手卷珠帘上玉钩”
苍茫城一小小九品家族少年方浩然,面对母亲为人所囚,父亲失势,族中子弟欺压的窘境,奋起抗争命运,意外得到逆天传承浮屠塔,踏上救母之路,横扫幽冥界,称霸神域,纵横荒古届,成就神域至强者!...
传闻镇南王暴戾残忍,视人命如草芥,权势滔天,闻者胆战心惊。宁流莺被护在狐裘大衣之中,一边还由着镇南王小心翼翼的喂着热乎乎的豆沙包,她眨眨眼,看着那剑眉星目满是宠溺温柔。传闻啊,总是不可信的。...
人生总有或多或少的遗憾。如果一切可以重来,你是选择一步一步跟着之前的路走,直至遇到那个人还是选择另外一条完全不同的路,只在偶尔停下来的时候,不经意地想念?...
...
父亲被抓,母亲住院,她为了钱出卖身体,选择替人代孕。儿子来不及看一眼就被人抱走,她带着女儿远走它乡。五年之后,有个男人找上门,女人,偷我的东西该还了吧!...
君生我未生,我生君已老,既不生同时,送根拐杖可好别名呆萌王妃的追夫路本文宗旨这世间唯有爱与美食不可辜负。女主属性脸皮厚,够厚,简直就是打不死的小强。吼吼吼,穿个越,一定要扑倒个人,而且还要贼帅贼帅的那种(本书纯属虚构,如有雷同,纯属巧合。)...