手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。
)
...
现代都市,灵气枯竭,但妖魔鬼怪却并没有退出历史的舞台。世界是残酷的,只是你看不见。妖魔鬼怪披着人皮,隐藏在繁华都市之中,以人为血食,增加修为。也许某一天,你会突然发现你熟悉的某个人忽然露出獠牙,一口咬来。不要惊讶,就如同人吃牲口一般,我们都是食物链底部的一员。命运从不眷顾弱者,死亡是唯一的归宿。王辉不肯屈服命运,只有选择成为强者,以妖魔鬼怪为食,走上炼魔成道之路。...
画具万物,画尽江山,画破天地。笔落惊风雨,画成泣鬼神。画中自有颜如玉,画中自有黄金屋。这是一个以画家为尊,画道盛行的世界。油画,水彩,写意,工笔,符画,统统都要学。药剂师,治愈师,阵法师,符画师,铭刻师,杂学师,这些职业怎么能少得了我。赤色,橙色,黄色,绿色,青色,蓝色,紫色,黑色,白色,多姿多彩的画道世界怎么看也不够简单说这是一个少年凭借手中画笔,还有偶然获得的天画系统,走向巅峰的故事。...
在强者如云的大玄幻世界,存在着一家奇怪的小饭店,这里的规矩极其古怪,可却使得无数的强者趋之若鹫。一道食材,只做一种料理,至于怎么做,完全看店主的心情,而他,则是被无数强者称之为美食大帝。本站提示各位书友要是觉得美食大帝还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!...
沈念欢唔,陆湛北,你干嘛?陆湛北干!沈念欢腹黑毒舌的禁欲男神忽然变身饿中色魔。从此,沈念欢的生活只剩一日,三餐。...
她,21世纪王牌特工,被家族遗弃的天才少女他,傲娇腹黑帝国太子,一怒天下变的至高王者她扮猪吃虎坑他虐他刺激他每次撩完就跑。是个男人就忍不了!他只能猎捕她,宠溺她,诱惑她为他倾心,谁知先动心的人却变成了他。君临天下的少年,凤舞江山的少女,一场棋逢对手,势均力敌的爱情追逐游戏。...