手机浏览器扫描二维码访问
史贲
穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。
我以为这是很切实的忠告。
但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。
这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。
重译确是比直接译容易。
首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。
译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。
在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。
其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。
但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。
懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。
中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。
这是何等可怜的眼界。
自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。
连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。
所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。
最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。
深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。
不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。
待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。
六月二十四日。
(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。
)
...
...
他是暗黑帝王商场枭雄,手段狠戾毒辣却唯独对她宠溺无边,对她的要求千方百计的满足,把她宠得无法无天她是古灵精怪,有小魔女之称的顽皮美少女父母哥哥的掌上明珠,含在嘴里怕化了,捧在手心里怕飞了的主儿!因一场奇遇,她无意中拥有了异能随身空间于是,身为有着魔女外号的她更是不断的闯祸欺上瞒下有人则不停的善后,苦不堪言!一段男主腹黑强大,女主霸道顽皮男主对女主各种宝贝的故事倾情上演!...
身负一拳秒杀系统,天,地,人,神,妖,魔,乃至宇宙万物,都逃不过我这一拳!我这一拳下去,你一定会死!...
上古之时炎帝后裔蚩尤与轩辕黄帝大战,使得原本很稳定的五方上帝共治天下的局面彻底崩裂。道祖鸿钧趁势而起,传道四方,使得三皇隐退火云洞,少昊白帝不知所踪,黑帝颛顼也亡于共工之乱。虽有后起之秀帝俊再兴人道,可是最终却止步天帝,走火入魔,化为十日,被部下射杀。从此天道昌隆,人道式微。商朝末年,与仙无缘的少年李靖,为求长生,转修神道。从此一飞冲天,崛起于神州东部一个叫做陈塘关的地方,继而一步步成为天之君王,众神之首。PS郑重声明本文非穿越文,绝对尊重原著,也许书名应该叫正直不腹黑结尾不归隐李靖版鹿鼎记才能符合本文的真谛。...