手机浏览器扫描二维码访问
文学作品很多时候它的意思不会只停留在字面,在字里行间会隐藏了很多深层含义。
有些是比喻喻义,有些则是类似反语那样的修辞所引起的意义。
杨果读了一遍,然后在心中揣摩了两遍,才真正的将这份文档所表达的意思给摸清楚了。
果然,金牌译员的考核没有那么简单,这里存在着不可译的句子陷阱。
不可译一般分成语言上的不可译和文化上的不可译。
前者就像中华的诗词,我们音调上的平仄变化,是没办法翻译,让别人也能够通过另一种语言感受到的。
再举一个很典型的例子,中华有一个对联:“琵琶琴瑟八大王,王王在上;魑魅魍魉四小鬼,鬼鬼犯边。”
这样通过拆字得到的奇妙对应,完全没有办法在别的文字中体现出来。
后者则是体现在文化负载词上。
文化负载词指的是“在原始意义或概念意义之上蕴含丰富的社会文化意义的词语”
,概念这东西看上去很抽象难懂,但举几个例子就好理解了。
比如牌楼,这是中华特有的传统古建筑,在国外压根就没有类似的建筑,更别提有与其相对应的英语单词了,所以这就在文化上造成了不可译的现象,所以它的英译就是中文的拼音“PailouBuilding”
。
再比如说,汉语中,狗的地位是很低下的,像“狐朋狗友”
、“狗男女”
等,狗所寄托的喻义都比较低贱,但在英文中狗是属于褒义词,所以这样一来,也造成了不可以的现象。
这篇文章中有一句是“YoucannotmadeaMercuryofeverylog”
,这个句子直译的话可以翻成“你不是随便用什么木头就能雕成一个风神”
。
但是这样的译文让人看起来很莫名其妙。
Mercury是希腊神话传说中的风神,它在这里还有别的深层含义,风神的神像是只能用黄杨木才能够雕成。
一般来说,不充分了解这个典故的译者就会翻译得很勉强。
而了解这个典故的译者,碰到这样不可译的现象,也会束手无策,最简单粗暴的办法就是选择括号加注的办法加以解释。
杨果微微一笑,这样的题目才有挑战性嘛!
他感觉到现在他心中的热血才被激发了起来。
不可译是座难以逾越的大山,但杨果喜欢迎难而上!
在脑海里搜索了一番,杨果找到了中华神话传说中的一个神仙的典故,意识非常接近,于是他用这个典故替换了原文的比喻。
虽然是比喻的内容换了,但喻义却完整地保留了下来。
这个手法叫借译,利用的是米国翻译大家尤金奈达的功能对等理论,不需要追求形式上的一致,但追求读者能够从译文中获得与原文对等的感受。
当然了,这个理论也是褒贬不一,而且不好掌握。
杨果却很赞同这个理论,用最贴切又最自然的语言再现原文的信息,只要对两个语言的文化背景了解得足够深入,就能够做出令人拍手称赞的翻译来。
在他看来,这个理论所追求的,不也就是严复说的翻译的最高境界“信、达、雅”
吗?
心中起好腹稿,杨果又是噼里啪啦地将译文敲下。
这次英译汉的文学翻译,大概花时三十分钟。
读了两遍,检查无误,杨果才选择了提交。
整整提前了一个小时!
...
我不是芊芊面具舞会上,他温柔地掠夺她的一切,嘴里却叫着别的女人的名字。为了重病的弟弟,她只能重价卖了自己的眼睛和身体。一亿一百万,她彻底沦落成了他的宠物。他极宠她,却只是把她当成替身,只等一个月后他的心上人重新归来你这辈子休想怀上我羽凌峰的孩子!他掐着她的脖子,将她像敝履一样丢弃。你这辈子也休想再得到我的心!她冷漠一笑,放下那张妖孽面具,重...
一代兵王,重回都市,甘愿在一间高等学府当保安,只为生死兄弟的一个承诺!我欲归隐,然而各色美女却纷沓而至,对我死缠烂打,不离不弃。既然如此,那就嘿嘿新书求收藏!追读!金钻!...
王爷爆宠绝世妖妃是百里月桐君煜麟精心创作的竞技小说,长风文学网实时更新王爷爆宠绝世妖妃最新章节并且提供无弹窗阅读,书友所发表的王爷爆宠绝世妖妃评论,并不代表长风文学网赞同或者支持王爷爆宠绝世妖妃读者的观点。...
女强人回归家庭却遭遇丈夫背叛,重生到家徒四壁的八零年代,一切从头开始!面对困苦的家人,想起上一世亲人惨痛遭遇,文佳立志改变命运,带领家人过上幸福生活。从批发部小妹到上市公司女CEO,一路摸爬滚打历尽千帆,最终给家人富足生活,回报家乡。而自始至终,还有他痴情守候...
被老公算计陪了个神秘的男人,没想到事后却...