八一中文网

手机浏览器扫描二维码访问

论重译(第1页)

史贲

穆木天先生在二十一日的《火炬》上,反对作家的写无聊的游记之类,以为不如给中国介绍一点上起希腊罗马,下至现代的文学名作。

我以为这是很切实的忠告。

但他在十九日的《自由谈》上,却又反对间接翻译,说"是一种滑头办法",虽然还附有一些可恕的条件。

这是和他后来的所说冲突的,也容易启人误会,所以我想说几句。

重译确是比直接译容易。

首先,是原文的能令译者自惭不及,怕敢动笔的好处,先由原译者消去若干部分了。

译文是大抵比不上原文的,就是将中国的粤语译为京语,或京语译成沪语,也很难恰如其分。

在重译,便减少了对于原文的好处的踌躇。

其次,是难解之处,忠实的译者往往会有注解,可以一目了然,原书上倒未必有。

但因此,也常有直接译错误,而间接译却不然的时候。

懂某一国文,最好是译某一国文学,这主张是断无错误的,但是,假使如此,中国也就难有上起希罗,下至现代的文学名作的译本了。

中国人所懂的外国文,恐怕是英文最多,日文次之,倘不重译,我们将只能看见许多英美和日本的文学作品,不但没有伊卜生,没有伊本涅支,连极通行的安徒生的童话,西万提司的《吉诃德先生》,也无从看见了。

这是何等可怜的眼界。

自然,中国未必没有精通丹麦,诺威,西班牙文字的人们,然而他们至今没有译,我们现在的所有,都是从英文重译的。

连苏联的作品,也大抵是从英法文重译的。

所以我想,对于翻译,现在似乎暂不必有严峻的堡垒。

最要紧的是要看译文的佳良与否,直接译或间接译,是不必置重的;是否投机,也不必推问的。

深通原译文的趋时者的重译本,有时会比不甚懂原文的忠实者的直接译本好,日本改造社译的《高尔基全集》,曾被有一些革命者斥责为投机,但革命者的译本出,却反而显出前一本的优良了。

不过也还要附一个条件,并不很懂原译文的趋时者的速成译本,可实在是不可恕的。

待到将来各种名作有了直接译本,则重译本便是应该淘汰的时候,然而必须那译本比旧译本好,不能但以"直接翻译"当作护身的挡牌。

六月二十四日。

(本篇最初发表于一九三四年六月二十七日《申报·自由谈》。

本周收藏榜
热门小说推荐
神医毒妃太嚣张

神医毒妃太嚣张

一朝穿越,神农后代君无颜居然变成了一个废物,一场救命之恩让她肚子里还多了一个娃,君无颜顿时高兴的掀桌,娃好啊,娃是娘亲的贴心小棉袄!于是,君无颜就带着她家娃到处跑~王爷,你家王妃带着你儿子去打人啦!帝轩淡定送两个打手过去,王妃尊贵,别让那些人脏了她的手。王爷!王妃她带着你儿子去赌场啦!帝轩依旧淡定送两箱银子过去,王妃喜欢,随便她赌。王爷!王妃她带着你儿子又跑啦,都跑到隔壁大陆去啦!帝轩淡定个屁啊,掀桌,抄家伙,给本王追!...

流行天王

流行天王

从流行到古典,从钢琴到古琴,他的音乐从国内席卷世界。从电视电影主题曲到动漫的OPED,从KTV到维也纳金色大厅,有音乐的地方就有他的身影。用歌声唱出心情,用舞步释放激情,用乐器诠释人生,是歌神?舞王?乐圣?不敢称神道圣,只是流行天王,世界级别的-----呃,说穿了其实只是个用唱歌的方式来打造乐园计划的故事,或许是暴露年龄系列...

都市医武狂兵

都市医武狂兵

兵王回归都市,安逸生活因总裁未婚妻出现被打破,从此踏上都市风云之路。各种二代被碾压,各种后台被毁灭。既然你们想玩,我陆宇就陪你们玩!修炼绝世神决,掌握神奇医术,傲视都市风云!...

异界最强杂役

异界最强杂役

白展堂其实很牛叉,裘千仞就是个烂铁匠,何铁手是个疯狂的医学狂人,慕容复是个乖宝宝,乔峰的身世很清白,四大名捕没一个能打的,诸葛正我和独孤剑魔他爹是基友。这个武林怎么了?主角看着天发问,而后一巴掌拍翻一个逃犯,无奈的为了自己那只剩下十年的生命努力。别人穿越金手指一大堆,美女小弟哭着跪,我穿越就得跟时间赛跑,不跑就得死这特么叫什么事儿?!...

特工皇妃:凤霸天下

特工皇妃:凤霸天下

王爷,我们来做个交易吧?九岁的小女孩翘着二郎腿笑得没心没肺,她堂堂国安局九处的第一特工难得肯自降身价,某个人还不吃这套?本王不养无用之人真是有眼无珠!她笑王爷,我上得了房梁入得牢房,还能免费帮你杀人掠货,这是天上掉馅饼...

每日热搜小说推荐