手机浏览器扫描二维码访问
史贲
看到穆木天先生的《论重译及其他》下篇的末尾,才知道是在释我的误会。
我却觉得并无什么误会,不同之点,只在倒过了一个轻重,我主张首先要看成绩的好坏,而不管译文是直接或间接,以及译者是怎样的动机。
木天先生要译者"自知",用自己的长处,译成"一劳永逸"的书。
要不然,还是不动手的好。
这就是说,与其来种荆棘,不如留下一片白地,让别的好园丁来种可以永久观赏的佳花。
但是,"一劳永逸"的话,有是有的,而"一劳永逸"的事却极少,就文字而论,中国的这方块字便决非"一劳永逸"的符号。
况且白地也决不能永久的保留,既有空地,便会生长荆棘或雀麦。
最要紧的是有人来处理,或者培植,或者删除,使翻译界略免于芜杂。
这就是批评。
然而我们向来看轻着翻译,尤其是重译。
对于创作,批评家是总算时时开口的,一到翻译,则前几年还偶有专指误译的文章,近来就极其少见;对于重译的更其少。
但在工作上,批评翻译却比批评创作难,不但看原文须有译者以上的工力,对作品也须有译者以上的理解。
如木天先生所说,重译有数种译本作参考,这在译者是极为便利的,因为甲译本可疑时,能够参看乙译本。
直接译就不然了,一有不懂的地方,便无法可想,因为世界上是没有用了不同的文章,来写两部意义句句相同的作品的作者的。
重译的书之多,这也许是一种原因,说偷懒也行,但大约也还是语学的力量不足的缘故。
遇到这种参酌各本而成的译本,批评就更为难了,至少也得能看各种原译本。
如陈源译的《父与子》,鲁迅译的《毁灭》,就都属于这一类的。
我以为翻译的路要放宽,批评的工作要着重。
倘只是立论极严,想使译者自己慎重,倒会得到相反的结果,要好的慎重了,乱译者却还是乱译,这时恶译本就会比稍好的译本多。
临末还有几句不大紧要的话。
木天先生因为怀疑重译,见了德译本之后,连他自己所译的《塔什干》,也定为法文原译是删节本了。
其实是不然的。
德译本虽然厚,但那是两部小说合订在一起的,后面的大半,就是绥拉菲摩维支的《铁流》。
所以我们所有的汉译《塔什干》,也并不是节本。
七月三日。
(本篇最初发表于一九三四年七月七日《申报·自由谈》。
)
一朝穿越,神农后代君无颜居然变成了一个废物,一场救命之恩让她肚子里还多了一个娃,君无颜顿时高兴的掀桌,娃好啊,娃是娘亲的贴心小棉袄!于是,君无颜就带着她家娃到处跑~王爷,你家王妃带着你儿子去打人啦!帝轩淡定送两个打手过去,王妃尊贵,别让那些人脏了她的手。王爷!王妃她带着你儿子去赌场啦!帝轩依旧淡定送两箱银子过去,王妃喜欢,随便她赌。王爷!王妃她带着你儿子又跑啦,都跑到隔壁大陆去啦!帝轩淡定个屁啊,掀桌,抄家伙,给本王追!...
从流行到古典,从钢琴到古琴,他的音乐从国内席卷世界。从电视电影主题曲到动漫的OPED,从KTV到维也纳金色大厅,有音乐的地方就有他的身影。用歌声唱出心情,用舞步释放激情,用乐器诠释人生,是歌神?舞王?乐圣?不敢称神道圣,只是流行天王,世界级别的-----呃,说穿了其实只是个用唱歌的方式来打造乐园计划的故事,或许是暴露年龄系列...
兵王回归都市,安逸生活因总裁未婚妻出现被打破,从此踏上都市风云之路。各种二代被碾压,各种后台被毁灭。既然你们想玩,我陆宇就陪你们玩!修炼绝世神决,掌握神奇医术,傲视都市风云!...
...
白展堂其实很牛叉,裘千仞就是个烂铁匠,何铁手是个疯狂的医学狂人,慕容复是个乖宝宝,乔峰的身世很清白,四大名捕没一个能打的,诸葛正我和独孤剑魔他爹是基友。这个武林怎么了?主角看着天发问,而后一巴掌拍翻一个逃犯,无奈的为了自己那只剩下十年的生命努力。别人穿越金手指一大堆,美女小弟哭着跪,我穿越就得跟时间赛跑,不跑就得死这特么叫什么事儿?!...
王爷,我们来做个交易吧?九岁的小女孩翘着二郎腿笑得没心没肺,她堂堂国安局九处的第一特工难得肯自降身价,某个人还不吃这套?本王不养无用之人真是有眼无珠!她笑王爷,我上得了房梁入得牢房,还能免费帮你杀人掠货,这是天上掉馅饼...