手机浏览器扫描二维码访问
的影响较小。
其主要原因就是,日语中的汉字词汇和中国的汉语词汇,有许多是相通的。
由于后世日本人比中国人早接受西方文化,所以,大量的西方词汇,在日本被转化为日语词汇,而这些日语词汇,又在后来,被转化为汉语词汇。
但是由于这种转化,是以日本原本的、深受中国文化影响的日本文化为基础的。
所以,这些转化而来的词汇和汉语天生融合。
本质相同。
中国人拿来使用,根本就没有不适感,反而觉得翻译的很是贴切。
例如。
现代日本人说:“今夜横浜中华街で夜ご饭。
大変美味しかった。”
翻译成中国文言文就是:“今夜横浜中华街夜饭,大美味。”
翻译成伪中国语就是:“今夜横浜中华街夜饭、大変美味”
。
变成现代汉语的意思,就是:“今晚在横滨中华街吃饭,非常好吃。”
再比如,现代日语中的:“あなたは明日どこに行きますか?”
翻译过来。
就是:“你明天去哪里?”
写成伪中国语就是:“贵方明日何処行?”
变成中国古代文言文,就是:“贵方明日何处行?”
由此可见,阻拦伪中国语在中国盛行如日本的,不是日语,而是中国人在二十世纪初,就已经放弃的、曾经作为亚洲文化圈官方书面语言的文言文。
所幸,现代汉语白话文也是在文言文的基础上诞生的。
只要中国学生多学两个月文言文,顺畅的理解伪中国语便毫无问题。
正因为伪中国语有这种普适性。
所以,余生在学校中,准备推行给日本人的。
就是这种能被中国人和日本人同时理解和接受的伪中国语。
在青小艺将手下十几个即会汉语也会日语的女子教给余生培训时,余生对这些女子道:“我找大家来,是想请诸位协力,编辑一本教材。
这些教材选取的文章内容可以简单随意,以其他日语教材为蓝本改编也可以。
这些都不重要。
只要符合盟军反对军国主义的意思即可。”
“但是,有五条规则,是在编写的时候要注意的。
第一,我知道日语之中,许多词汇既可以写成汉字,也可以写成假名。
在咱们这本教材中。
所有能写成汉字的日语词汇,都要用汉字代替。
至于假名,可以用小字标注,作为拼音存在。”
“第二。
说一句话,可以同时使用多个词汇组成。
在编写教材的时候,能使用汉字词汇构成句子的,就一定要使用汉字词汇。”
“第三,我知道日语之中,有很多用谐音汉字表记的假名。
这些假名。
统统都要用汉字书写。”
邮箱里神秘的黑色玫瑰!没有署名的照片上却有着熟悉的字体!那是属于三年前消失的男人!可他分明已经死了!!!被人跟踪!被人监视!无处可逃的我向心爱的男人求救,可是不想昔日里对我宠爱有加的男人,竟一夜之间形同陌路,原来一切的一切,自始至终都是一场精心策划的阴谋究竟是谁把她们之间的爱情困成一只无法逃脱的牢笼?!新书爱你,是我最后的放肆httpwwwruoxiacombook69800旧书我的夫君是恶灵httpwwwruoxiacombook52367微博鱼小绯...
男友和妹妹珠胎暗结,她转头就嫁给了令人闻风丧胆的商业帝王陆景深。不仅如此,听说她捧得了明星,做得了公关,开得了公司?是超级赛车手?还是闻名世界的金牌设计师?这是什么宝藏女孩!!!从遭人唾弃的可怜鬼,转身变成万人仰望的女神,追她的人更是从晋城排到了京都。见识到某女人气的陆先生一把将人揽进怀里收起你们的痴心妄想,这是我的女人!众人恍然,还没反应过来,一个小包子突然跑出来抱住了景宁的大腿,粑粑坏!这明明是我的女人!...
商业巨擘霍靳琛又有了新宠。传闻,霍先生对她百依百顺,近乎病态的宠着这个女人,这个不知天高地厚的女人却恃宠而娇,不到三个月,便被霍先生抛弃。一时间,连七月从全港女性羡慕嫉妒恨的对象变成了全城笑柄。她如泼妇般大闹他的办公室,转身,游刃有余的周旋于各路名门公子之间。再见面,竟是在一场相亲宴上,她成了昆曲世家的嫡传人。他薄唇带笑,粗砺的指腹戏谑的抚过她的唇怎么,才下了我的床,就跑来和我外甥相亲?年少时,七月爱上一个太过惊艳的人,遍体鳞伤却终不悔改。霍先生听了,抽出皮带冷笑在我床上还敢想别的男人,看来是我不够卖力。...
想当年本天师道法自成,一拳打得村北敬老院的高阶武者颤颤巍巍。一脚踹的村南幼儿园的少年天才们哇哇大哭,本天师往村东头的乱葬岗一站,那几百个鬼王鬼帝愣是没有一个敢喘气的。...
简介群雄逐鹿,仙道争锋,天若阻我,我便踏天而行!众生渺渺,皆是苦难河上的纸做小舟,风来浪打,飘摇孤苦,方荡要打造一艘打不沉的巨舰,扬帆起航,迎着朝阳乘风破浪,逆天而上,直入星河。...
...